S titulkami alebo bez?

Ako vyuzit serialy na ucenie sa cudzieho jazyka

Asi nikoho neprekvapíme, keď povieme, že sledovanie filmov a seriálov v cudzom jazyku nám pomáha zlepšovať si jazyk. Napokon, ak sa rozprávate s niekým, kto žije v krajine, kde sa v telke nedabuje, ale používajú sa titulky (napríklad v severských krajinách alebo na Balkáne), všimnete si, že im jazyky idú zvyčajne lepšie ako nám, ktorí sme vyrastali na slovenskom a českom dabingu.

Keď idete na Slovensku do kina na zahraničný film, automaticky bude mať titulky v slovenskom alebo českom jazyku. No otázka za milión znie: Je to naozaj najefektívnejší spôsob, ako pozerať filmy a seriály v cudzom jazyku, pokiaľ je naším cieľom zlepšiť si daný jazyk?

Pri otázke titulkov platí jedno zlaté pravidlo: slovenské či české titulky vám od úrovne B1 vyššie vôbec neposlúžia. Je to najväčšia chyba, akej sa dopúšťa väčšina z nás: pustíme si seriál alebo film len raz, čítame pri tom slovenské či české titulky, a myslíme si, ako veľa sa pri tom učíme angličtiny či nemčiny. Takéto sledovanie seriálov pritom nášmu učeniu sa jazyka takmer vôbec nepomáha.

Viete prečo? Lebo náš mozog sa zameria na vnímanie toho, čo mu pripadá jednoduchšie. V tomto prípade to bude čítanie titulkov v jazyku, ktorý dobre poznáme. Pre mozog je extrémne náročné sústrediť sa súčasne na dva jazyky, a preto si zvolí jednoduchšiu cestu a vníma len slovenské titulky. Z toho, čo povedia postavy, vníma len malú časť a v konečnom dôsledku sa čas, ktorý venujeme pozeraniu seriálu, vôbec neoplatí, lebo si zapamätáme možno len jedno-dve slovíčka z nejakej scény. Ja preto vždy odporúčam jednu z nasledovných možností, ako pozerať seriály: 

Pozeranie serialov s titulkami, alebo bez?

1. Čítam a počúvam 

Pozerajte seriál s titulkami v danom cudzom jazyku, to znamená americký seriál s anglickými titulkami, španielsky so španielskymi a pod. Budete zároveň čítať a počúvať, čo je fantastický spôsob učenia sa jazykov, lebo vnímame naraz dvoma zmyslami. Budete cítiť menší stres, lebo aj keď niečomu nerozumiete v hovorenom prejave, pomôže vám napísaný text v titulkoch. Taktiež si nové výrazy budete lepšie pamätať, lebo ste ich už videli napísané.

Avšak pozor, takýto spôsob je možný len pri seriáloch, ktoré sú originál natočené v tom jazyku, nie v dabovaných seriáloch. Môžete si tak pozrieť španielsky seriál so španielskymi titulkami, ale nie americký seriál nadabovaný po španielsky so španielskymi titulkami. Prečo? Lebo dabing zvyčajne robí nejaké dabingové štúdio, a titulky robí niekto úplne iný. Dvaja prekladatelia nikdy nepreložia jeden text rovnako. Takže uvidíte, že síce sú titulky aj dabing o tom istom, ale vyjadrujú to rôznymi výrazmi, vetami aj slovami. Ak pozeráte dabovaný seriál (ktoré sú podľa mňa rovnako vhodné na učenie sa jazykov ako originály), zvoľte jednu z možností nižšie. 

2. Slovenské titulky + bez titulkov 

Povedali sme si, že slovenské (alebo české) titulky nám v učení sa jazyka nepomôžu. To však platí len vtedy, ak danú epizódu budeme pozerať len raz. Ak ste v jazyku úplný začiatočník, je vhodné pozrieť si najskôr epizódu spolu so slovenskými/českými titulkami a potom bez titulkov. Pri druhom raze sa budete naplno zameriavať na to, čo sa hovorí a budete sa snažiť to rozšifrovať. Keďže ste danú časť seriálu videli predtým s titulkami, nebudete sa cítiť stratení a môžete sa bez stresu zameriavať na to, čo počúvate. Pokojne si dajte medzi oboma sledovaniami jeden deň prestávku, aby vás to viac bavilo. 

3. Bez titulkov + čítam a počúvam 

Najskôr si pozrite časť bez titulkov a snažte sa nepanikáriť, že ničomu nerozumiete. Je to normálne. Na začiatku aktívneho učenia sa jazyka má každý tento pocit (bez ohľadu na to, ako dlho ste sa už jazyk učili). Vzápätí (alebo aj deň neskôr) si pozriete tú istú časť seriálu, ale už aj s titulkami v cudzom jazyku. Budete mať väčší priestor všímať si zaujímavé výrazy, ktoré ste zachytili predtým, respektíve budete mať možnosť porozumieť tomu, čo vám z počúvania ušlo. Je to ideálny spôsob, ako skombinovať pozeranie seriálov s aktívnym vyhľadávaním novej slovnej zásoby (o tom už čoskoro). 

4. Bez titulkov 

Tento spôsob sa vám môže zdať odvážny. Možno sa necítite na takej úrovni, aby ste si pozreli seriál po anglicky či po francúzsky bez titulkov a mali z  toho aj nejaký zážitok. Ale verte mi, toto je v 95% prípadov, ktoré poznám, úplne neopodstatnená obava

Áno, pozeranie seriálu bez titulkov bude zo začiatku dosť ťažké a budete mať pocit, že skoro ničomu nerozumiete. Áno, budete mať možno chuť to vzdať s tým, že „ja ešte nie som na tejto úrovni“. Ale nerobte to! 

Jeden z najkrajších okamihov, aké som zažila vo svojom učení sa jazykov, bol pri francúzštine. Učila som sa ju už nejakých 5 mesiacov ako samouk (z knižky pre samoukov, bez učiteľa a bez kontaktu s Francúzmi) a povedala som si, že idem pozerať seriál po francúzsky.

Náhodou som našla na internete stránku, kde boli všetky diely seriálu Sex v meste s francúzskym dabingom. Povedala som si, že to nemusí byť zlá voľba. V seriáli sa používa jednoduchá slovná zásoba o každodennom živote vo veľkomeste. Riešia sa tam vzťahy medzi ľuďmi (no dobre, hlavne vzťahy medzi mužmi a ženami) a celý seriál je v podstate len o dialógoch. Kedysi dávno predtým som videla väčšinu tohto seriálu po anglicky, takže som mala predstavu, čo sa tam asi bude diať. Povedala som si, že si pozriem jednu epizódu denne. Nadšená som začala pozerať hneď v ten deň, pustila som si celý prvý diel, a… prišlo veľké sklamanie. 

Bola som zhrozená a znechutená z toho, ako málo rozumiem. Dovolím si tvrdiť, že to bolo možno 5-10% zo všetkého, čo hovorili. Vedela som, že sa dve postavy pre niečo hádali, ale netušila som, čo bolo dôvodom. Videla som, že Samantha povedala niečo nevhodné, ale nerozumela som, čo. Čože?? Po 5 mesiacoch učenia sa? Ako je to možné? 🙁

Ale plán pozerania bol už nastavený a povedala som si, že tomu skúsim dať aspoň mesiac. A to, čo sa udialo behom pár týždňov, bol naozaj zázrak. Na nejakej tretej-štvrtej sérii seriálu som si uvedomila, že ten seriál vnímam úplne prirodzene a takmer ako v slovenčine! Pristihla som sa pri tom, že pozeranie seriálu už nevnímam ako aktivitu na učenie sa jazyka. Bola to pre mňa oddychová činnosť, na ktorú sa teším celý deň. S chuťou som sa smiala na vtípkoch postáv a presne som vedela, o čom sa bavia a prečo. Sem-tam sa stalo, že som bola pri nejakom dialógu mimo, ale to bolo skôr zriedkavo, a neboli to dialógy, pre ktoré by som nechápala, čo sa deje. 

Štyri základné piliere Jazykového mentoringu

Bol to pre mňa prelomový bod, v ktorom som zistila, že ak robím niečo v cudzom jazyku, čo ma baví (1), robím toho veľa a často (2), je to efektívna metóda (3) a vytvorím si v tom systém (4), postupne (a omnoho rýchlejšie, než by som čakala!) sa dopracujem k tomu, že je ten jazyk pre mňa zrozumiteľný, a ja si vychutnávam robenie činností v jazyku (pozeranie seriálov, čítanie kníh, počúvanie nahrávok a podcastov), a neberiem ich vôbec ako učenie sa. 

Možností, ako sa vrhnúť na pozeranie seriálov s/bez titulkov, je veľa, a je na vás, ako si to nakombinujete. Pokojne môžete pár dielov pozerať prvým spôsobom, a potom pár štvrtým. Alebo jeden tak a druhý tak. Nemôžete tu nič pokaziť. Hlavne, aby vás to bavilo, a aby ste pri tom vydržali až do konca seriálu (pretože na naučenie sa jazyka potrebujeme mať veľa napočúvané, načítané a narozprávané.) V každom prípade, je lepšie si pozrieť časť viackrát bez titulkov/s titulkami v cudzom jazyku, ako raz so slovenskými titulkami.

A čo ak som začiatočník?

Spomínali sme, že pokročilým študentom jazyka, teda od B1 vyššie pozeranie so slovenskými titulkami neodporúčame, tak čo teda?

Pre začiatočníkov je v poriadku pozerať so slovenskými titulkami, ale musíte si uvedomiť jednu dôležitú vec. Pozeráte preto, aby ste si v tomto období hlavne napočúvali jazyk. Potrebujete si zvyknúť na to, ako znie, akú má melódiu, ako sa tvoria a spájajú vety. Je úplne normálne, ak ešte skoro ničomu poriadne nerozumiete. Buďte trpezlivý. To, že to bolo pre vás užitočné, zistíte až trošku neskôr.

Aby ste sa nemuseli toľko sústrediť na to, že máte viac počúvať ako čítať, na začiatok by bolo lepšie zaradiť nejaký začiatočnícky seriál, napríklad Extra. Na YouTube existujú štyri jazykové verzie tohto seriálu – anglická, nemecká, francúzska a španielska. Stačí do vyhľadávača napísať „Extra English“ (alebo: Extra Deutsch, Extra en español, Extra en français), a hneď by sa vám mali objaviť epizódy na Youtube. Tento seriál vznikol práve pre ľudí, ktorí sa učia cudzí jazyk. Využívajú ho aj učitelia po celom svete, čiže na internete určite nájdete napríklad aj zozbieranú slovnú zásobu alebo rôzne cvičenia.

Okrem toho určite nepodceňujte gramatiku a svoju slovnú zásobu si rozširujte aj pomocou iných zdrojov. Jazyk sa len cez seriály učí ťažko. Klasické seriály začnite pozerať až potom, ideálne od úrovne A2. Budete už mať nejakú slovnú zásobu, ovládať aspoň základnú gramatiku a vaše uši už budú zvyknuté na nový jazyk. Aj vtedy však dobre zvážte svoj výber. Ak sa hneď od začiatku pustíte do seriálu s komplikovaným dejom a odbornou slovnou zásobou, môže to byť pre vás veľmi frustrujúci zážitok. Vyberte si radšej niečo s jednoduchšou zápletkou a nenáročnými dialógmi. (Veľmi obľúbený medzi samoukmi je napríklad seriál Priatelia.)

Zaujalo vás to a chcete sa dozvedieť viac?

Ak máte teraz čas pozerať seriály a chcete si tak zlepšiť svoj cudzí jazyk, radi vám s tým pomôžeme. Pozrite si zadarmo náš 46-stranový e-book v hodnote 27 eur, ktorý sme sa sa v období koronavírusu rozhodli darovať všetkým fanúšikom Jazykového mentoringu zdarma.

Dozviete sa v ňom, kde a aké seriály hľadať, prečo vlastne iba seriály a nie filmy, čo s nahromadenou slovnou zásobou a čo robiť, ak stále nerozumiete.

stiahnite si ebook o pozerani serialov pre jazykove ucely

E-book získate veľmi jednoducho – nižšie zadajte svoje meno a emailovú adresu. Do schránky vám príde výzva na potvrdenie vašej emailovej adresy a po potvrdení vám e-book obratom príde na váš email.

Mám záujem aj o dodatočné tipy, informácie a ponuky o učení sa jazykov posielané emailom a súhlasím so spracovaním mojich osobných údajov na tento účel v súlade s podmienkami ochrany osobných údajov. Som si vedomý toho, že svoj súhlas môžem kedykoľvek odvolať.

Využite toto obdobie na zlepšovanie svojich jazykových schopností! Budete sa sami čudovať, ako veľmi môže byť sedenie doma pre vás užitočné. Nezabudnite nám potom dať vedieť, aký seriál a v akom jazyku ste si rozpozerali.

Lýdia Machová

Jazyková mentorka a tlmočníčka
Som polyglotka, jazyková mentorka, tlmočníčka a autorka tejto stránky. Ako samouk som sa naučila 9 jazykov, 7 z nich si udržiavam na plynulej úrovni a každé dva roky sa učím nový. Som presvedčená, že jazyk sa dokáže naučiť ktokoľvek, bez ohľadu na talent, vek či iné danosti – ak vie, ako na to. V rámci Jazykového mentoringu ponúkam ľuďom kompletný návod na to, ako sa môžu akýkoľvek jazyk naučiť na dobrej úrovni, za pomoci jednoduchých, často úplne bezplatných materiálov na internete a v kníhkupectvách.
Komentáre